ÉTUDE DE LA CONVERGENCE ET DIVERGENCE DE LA TRADUCTION ET D’INTERPRETATION : DEUX APPROCHES PRATIQUES DIFFERENTES
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.13372161Keywords:
: La traduction, l’interprétation, modalités opératoires et exigences, Translation, interpretation, operating methods and requirementsAbstract
Le but de cet article était de relever les similitudes et les différences entre la traduction et l’interprétation. Etant donné que ces deux notions sont assez souvent mal perçues, il nous a semblé utile de mettre à la disposition des chercheurs et de tous ceux qui, de quelque manière que ce soit, s’intéressent aux activités de traduction et d’interprétation, une étude comparative de celles-ci.
Après avoir présenté et défini la traduction et l’interprétation, nous avons appliqué le constructivisme comme théorie de base pour situer la cadre conceptuelle. La théorie du constructivisme est celle qui éclaire la recherche car elle est fondée sur l’idée que la connaissance (un traducteur peut servir n’importe où en tant qu’interprète ? Et vice versa. ?) est construite par chercheur sur la base d’une activité mentale qui est l’observation des faits, de la réalité pour en déduire des données secondaires.
Ce travail est une étude qualitative et a dépendu de manière significative de sources secondaire, par exemple, des articles, des livres, des documents académiques tels que des manuels, des livres contemporains, des journaux, des sources Internet et des revues. Les données obtenues à partir de ces sources ont analysé qualitativement de manière critique. Sur la base de ce cadre, nous avons adopté les méthodes inductives et déductives qui nous ont permis d’examiner quelques points de convergence entre ces deux disciplines.
En effet l’une et l’autre se rapprochent de par leur objet d’étude, leur objectif et les qualités intellectuelles et morales de base qu’elles requièrent. Ensuite, l’article s’est penché sur les différences entre ces deux activités. A ce niveau, il apparait que certaines aptitudes indispensables au traducteur ne sont pas nécessairement à l’interprète et vice versa. Par ailleurs, nous avons tenté de démontrer que la traduction et l’interprétation diffèrent considérablement quant à leurs modalités opératoires, leurs exigences et leurs priorités.
The purpose of this article was to identify the similarities and differences between translation and interpretation. Given that these two notions are quite often misunderstood, it seemed useful to us to provide researchers and all those who, in any way whatsoever, are interested in translation and interpreting activities, a comparative study of them.
After presenting and defining translation and interpretation, the study applied constructivism as a basic theory to situate our conceptual framework. The theory of constructivism is the one that sheds light on the study because it is based on that knowledge (Can a translator serve anywhere as an interpreter? And vice versa) is constructed by the researcher on the basis of a mental activity that is the observation of facts, of reality deduced from secondary data.
This work is a qualitative study and depended significantly on secondary sources for example, articles, books, academic materials, such as textbooks, newspapers, internet sources and journals. The data obtained from these sources were critically analyzed qualitatively. On the basis of this framework, the study adopted the inductive and deductive methods which allowed us to examine some points of convergence between these two disciplines. Indeed, both are similar in their object of study, their objective and the basic intellectual and moral qualities required.
The article looked at the differences between these two activities. At this level, it appears that certain essential skills for the translator are not necessarily for the interpreter and vice versa. Furthermore, we have attempted to demonstrate that translation and interpretation differ considerably in terms of their operating methods, their requirements and their priorities